پیام خوزستان
چرا اوضاع کتاب برای تازه‌واردان خوب نیست؟
سه شنبه 4 دی 1397 - 12:00:20 PM
ایسنا
پیام خوزستان- سید کاظم آل‌یاسین خاطرنشان کرد: بنگاه انتشاراتی در درجه اول بنگاهی است اقتصادی و هیچ کس ناشران را برای نگرفتن کتاب از نویسندگان، شاعران و مترجمان تازه‌کار و ناشناخته ملامت نمی‌کند ولی بعضی‌ها شورش را درآورده‌اند و بنگاه نشر را با فلان کسب اشتباه گرفته‌اند. 

وی ادامه داد: حالا یک تازه‌کار چگونه می‌تواند به آن‌ها ثابت کند که کار من خوب است. باید خون دل بخورد، اگر چیزی دارد بفروشد و یا وام بگیرد تا بتواند با هزینه خود کتابی را چاپ کند و بعدا معلوم نیست آن را پخش می‌کنند یا نه. 

آل‌یاسین معتقد است: گرانی کاغذ و سایر نهاده‌های چاپ و... مزید بر علت است. مردم ما کمتر سراغ کتاب می‌روند و گرانی کتاب برای آن‌ها بهانه خوبی شده است. 

این مترجم با اشاره به وضیعت ترجمه ادبی اظهار کرد: با ورود مترجمان جدید و جوان ترجمه از لحاظ کمیت گسترش یافت امّا از آن جایی که ترجمه خوب نیازمند تسلط به هر دو زبان مبداء و مقصد است متاسفانه این امر در خیلی از کارهای ترجمه شده رعایت نمی‌شود. این در حالی است که ترجمه نقش اساسی در غنای فرهنگی این مرز و بوم و انتقال فرهنگ سایر کشورها و ملل و اقوام دیگر بازی می‌کند. 

کاظم آل‌یاسین متولد 24 تیر 1324 در روستای «خَرخَرَه» از توابع شهرستان آبادان است. تحصیلات ابتدایی خود را در دبستان‌های بهار و رهنما و دور متوسطه خود را در دبیرستان‌های دکتر فلاح و فرخی شهر آبادان  به پایان رساند. در سال 1349 به اصفهان مهاجرت کرد و در سال 1353 موفق به اخذ مدرک لیسانس در رشته زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه اصفهان شد. 

از اول آذر 1347 به استخدام وزارت دارایی درآمد و اول مهر 1379 بازنشسته شد. کار فرهنگی را در سال 1366 با نوشتن چند مقاله در «مجله اقتصادی» وزارت امور اقتصادی و دارایی آغاز کرد. در سال 1371 کتاب تاریخ مالیات از آغاز تا امروز را نوشت. پس از آن در سال 1378 مقالاتی در هفته‌نامه «اصفهان مالیه» و در سال 1379 چند مقاله در هفته نامه «صدا» درباره مالیات نوشتم. کار ترجمه را از آخر سال 1386 شروع کردم. 

تاکنون 9 کتاب به بازار ارایه کرده است که عبارتنداز : تاریخ مالیات از آغاز تا امروز، از لنگرگاه خیال از لیلی اطرش (نویسنده فلسطینی ـ اردنی)، دو مجموعه شعر با نام‌های رقص با جغد و عشق را به تو ابراز کردم از غاده سمُان، کتاب دل شب از نجیب محفوظ، مجموعه شعر بدرود تهران از عبدالوهاب البیاتی، بهشت برهوت از لیلی الجُهنی، خاطراتی از چخوف، ماکسیم گورکی، ایوان الکسیویچ بونین و الکساندر ایوانوویچ کوپرین (از متن انگلیسی)، امثال و حکم مردم عرب جنوب ایران (تألیف و گردآوری). 

کارهای ترجمه شده و تألیفی ثبت شده دیگر او که تاکنون چاپ نشده‌اند عبارتند از: عشق در باران و الکرنک از نجیب محفوظ (نویسنده فقید مصری)، کشاورز آب از هدی برکات (نویسنده لبنانی)، آرزوهای آن پاییز از لیلی اطرش  و جنگ دوم سگ، ابراهیم نصرالله (نویسنده فلسطینی ـ اردنی). 

کارهای ترجمه شده و تألیفی آل‌یاسین از سال 1386 تاکنون 20 کتاب بوده و از میان آنها 15 کتاب در کتابخانه ملی ثبت شده‌اند. 

کار ترجمه خود را با آنتوان چخوف (متن انگلیسی) آغاز کرد ولی بعد از پایان کار متوجه شد که تمام کارهای چخوف توسط مرحوم سروژ استپانیان ترجمه شده‌اند. 

از آن جایی که کار تکراری مورد پسند او نیست، کار ترجمه را موقت کنار گذاشت و به علت عدم دسترسی به ادبیات غرب، مدتی به دنبال کتاب سرگردان بود تا این که مقاله‌ای در مورد کارهای ادبی همسایگان خواند و تصمیم گرفت که شانس خود را در ادبیات عرب امتحان کند.
 
وی چند کتاب چاپ نشده و در حال ویرستاری من جمله ضرب‌المثل‌های فارسی ـ عربی و ضرب‌المثل‌های فارسی ـ عربی ـ انگلیسی و جُنگ دوم سگ را در دست کار دارد.

http://www.khozestan-online.ir/fa/News/98000/چرا-اوضاع-کتاب-برای-تازه‌واردان-خوب-نیست؟
بستن   چاپ